triggerhappysundaymorning

ガソリンスタンドに住みたい

レンタルお姉さん問題

レンタルお姉さん」にそこはかとなく卑猥な響きを感じてしまうのは多分正常な事だろう.「レンタル」は日本語で「賃貸」の事であり,「レンタルお姉さん」とは対価を支払ってお姉さんを借りる事なのである.すると客の立場としては「金払ってるんだから」,お姉さんの立場では「相手はお客様」との意識が生じ,ある種の主従関係が形成されるだろう.客が主,お姉さんが従である.


しかし本来お姉さんは自分より年長者であるため私ー姉の関係は通常私=従,姉=主となる筈である.ここで「お姉さん」の持つ言葉の曖昧さが都合の良く解釈され,この「お姉さん」は姉弟関係を示すものではなく,年頃の娘を指す方の意味だと解釈される.客が男性であれば男=主,女=従と脳内で処理されてしまうため,男性の側では性的な支配欲求が刺激され,結果エロい解釈となってしまうのだ.


実際問題芸者や宴会コンパニオンやホステスに対して客と店の関係だからって性的交渉迫ったりすればセクハラ罪で逮捕な訳だけども,お客様は神様の超絶解釈でもってスカートに手を突っ込んじゃったりする輩が多い.「レンタルお姉さん」のエロ解釈も本質的にはそれと一緒.もっともこれらは...って名目でやっぱり性的サービス提供もしちゃいますって商売もあったりするのでややっこしいのだが.


閑話休題.とまれ「レンタル」+「お姉さん」は斯様に相性が悪く,男性であればこれをなにやら怪しげな性的サービスであると勘違いする方が寧ろ自然である.このネーミング採用した業者は最初から性的サービスと誤解される事による話題性を狙ってたんじゃないのかと言う気もする.これが「レンタル家政婦」等であるならば主従関係やレンタルの目的がはっきりしているので誤解することも少ないだろうが,「お姉さん」ではそこに何故金銭の授受が発生するのかからして理解しづらい.「レンタルメイド」も家政婦同様誤解が少なかろうと思ったが,おたくちゃん方面に於いては「メイド」と言う単語に性的な意味を付与しちゃってる不届き者が沢山居そうなので今回はスルーする.


さて,では現在レンタルお姉さんとして知られている業態をより誤解されにくくするにはどのようなネーミングがふさわしいのだろうか.「押しかけお姉さん」等いろいろ考慮したのだが,出来るだけ感情的な含みのない単語がふさわしいのではないだろうか.例えば「配信」を意味する「Delivery」はどうか.「デリバリーお姉さん」おお,なんだかいい感じではないか.と言う訳で私は「レンタルお姉さん」の替わりに「デリバリーお姉さん」を推奨する.「デリ姉(でりあね)」って略せば響きも良いから気軽に使ってもらえそうだしね.